স্বপন রায়



স্বপন রায়ের অনুবাদ কবিতা



ভিক্টর হার্নান্ডেজ ক্রজ(১৯৪৯) ‘নিউরিকান পোয়েট্রি মুভমেন্টের’ সদস্য। ‘পুয়েরতো রিকো’র অভিবাসী ‘আমেরিকান’রা এই আন্দোলনের জনক। ভিক্টর একজন ভ্রামকের দেখাগুলোকে কবিতার উৎসবিন্দু হিসেবে চিহ্ণিত করেছেন।ভিক্টর একটি সাক্ষাৎকারে বলেছেন, ‘writing poetry is my way of traveling, and that my major concerns include the history of immigration in a world-wide sense; the idea of civilization coming into other civilizations.” ‘রেড বীনস’, ‘রিদম, ‘কনটেন্ট অ্যান্ড ফ্লেভার’, ‘দ্য মাউন্টেন ইন দ্য সী’ সহ ভিক্টরের বেশকিছু প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ আছে। এখানে তাঁর দুটি কবিতার অনুবাদ পাঠকদের জন্য করলাম। অনুবাদ মূল কবিতার কাছাকাছি নিয়ে যেতে পারে মাত্র, এটা জেনেই।
........................................................................................

‘হারিকেনে’র সমস্যাগুলি


হাওয়া হতে থাকা বাতাসের দিকে তাকিয়ে
কৃষকটি বলল, ‘হারিকেন’ শুধু ঝড় বা জলের গর্জন নয়
মনে রেখো, এর ভেতরে আম, নাশপাতি, সবুজ কলার কাঁদি
খুব জোরে উড়তে থাকে
যেন, মিসাইল

তুমি উড়ন্ত কাঁদির আঘাতে মারা গেছ
বলা যাবে
যদি বলে, কেমন লাগবে তোমার?

জলের তোড়ে ডুবে যাওয়া
ঝড়ের তীব্রতায় বোল্ডারের ওপর আছড়ে পড়া
এমন মৃত্যু বেশ বলার মত
আর আমের জবরদস্ত আঘাতে তোমার খুলি ফর্দাফাই হয়ে গেছে
বলা যায়?
সম্মানে লাগবে না?

কৃষক এবার আসন্ন ঝড়ের প্রতি সম্মান দেখিয়ে টুপি নামালেন
আর বললেন, ঝড়ের শব্দ নিয়ে
জলের তোড়ে ভেসে যাওয়া নিয়ে
হাওয়ার তীব্রতা নিয়ে ভেবোনা
ভাবো
আমি নিয়ে, নাশপাতি নিয়ে, কলাবাগান নিয়ে
এই ঝড়ের আগে
দুনিয়ার সব মিষ্টি জিনিস নিয়ে ভাবনা
শুরু ক’রে দাও


সাইড-১৯


এম্পায়ার স্টেট বিল্ডিং
৬৩নম্বর রাস্তায়
র‍্যামন মোনালোর সঙ্গে দেখা করতে চাইল
মোনাল বলল, অসম্ভব
এম্পায়ার স্টেট বিল্ডিং ৭২ নম্বরে
তো
বাজীও ধরে ফেলল তারা ১০ ডলারের
এবার গাড়ি ভাড়া করে
এগোতে লাগল ব্রুকলিনের দিকে
গভীর রাতে বাড়ি ফিরে আসার পর
মোনালো শধু জানতে চাইল, গ্লোরিয়া
রান্না করেছে তো?

1 comment:

  1. দারুণ , অনুবাদ খুবই সুন্দর , আরও চাই

    ReplyDelete

Facebook Comments